Bedienungsanleitung Shimano Spheros 3000FA Angelrolle

Benötigen Sie ein Bedienungsanleitung für Ihren Shimano Spheros 3000FA Angelrolle? Unten können Sie das PDF-Bedienungsanleitung kostenlos auf Deutsch ansehen und herunterladen. Für dieses Produkt gibt es derzeit 5 häufig gestellte Fragen, 0 Kommentare und 0 Stimmen. Wenn dies nicht das von Ihnen gewünschte Bedienungsanleitung ist, kontaktieren Sie uns bitte.

Ist Ihr Produkt defekt und bietet die Bedienungsanleitung keine Lösung? Gehen Sie zu einem Repair Café, wo es gratis repariert wird.

Bedienungsanleitung

Loading…

®
LINE KEEPER CLIP
POWER ROLLER
LINE KEEPER CLIP
The line keeper clip on the side of your spool is a handy
spot to hold your line so it does not unravel in storage.
With the line completely wound on to the spool, simply
make a small loop in the end of the line and slide it under
the clip. Pull on the free end of the line to take up any
slack.
ANGELSCHNURHALTERLASCHE
Die Angelschnurhalterlasche an der Seite Ihrer Spule ist
eine praktische Vorrichtung, um Ihre Angelschnur
festzuhalten, so daß sie sich nicht abspult, wenn sie
gelagert wird. Wenn die Angelschnur vollständig auf die
Spule gewickelt ist, machen Sie in das Ende der
Angelschnur einfach eine Schlaufe und schieben Sie sie
dann unter die Lasche. Ziehen Sie am freien Ende der
Angelschnur, um sie, falls sie lose ist, festzuziehen.
CLIP FERMALENZA
Il clip fermalenza su un lato del rocchetto è un punto
funzionale per mantenere la lenza così che non si sbrogli
durante il magazzinaggio. Con la lenza completamente
avvolta sul rocchetto, basta fare un piccolo cappio ad un
capo della lenza e farlo scorrere sotto il fermaglio. Tirare
il capo libero della lenza per riavvolgere l'eventuale
allentamento.
LINHÅLLARKLÄMMA
Linhållarklämman på sidan av din spole är ett bekvämt
ställe att sätta fast linan så att den inte spolas ut vid
förvaring. När linan är helt och hållet uppspolad på
spolen, gör du en enkel slinga i slutet av linan och sätter
fast den under klämman. Dra i den fria linänden för att
sträcka den om den är slak.
POWER ROLLER
Ihre neue Angelrolle von Shimano verfügt über eine Leistungsrolle -
eine besondere Angelschnurrolle, die die Verdrehung der Angelschnur
beim Auswerfen und Aufwickeln reduziert. Die Leistungsrolle reduziert
die Verdrehung, die aus dem wiederholten Auswerfen und Einziehen
der Angelschnur resultiert - um bis zu 50%*.
Die Leistungsrolle weist Nuten auf, und dieses Design gewährleistet,
daß die Angelschnur auf der Spule so aufgewickelt wird, daß die
Vorwärtsverdrehung der Angelschnur reduziert wird.
*Die Angelschnurverdrehung wird errechnet, indem die Anzahl der
Verdrehungen gezählt wird, wenn entlang der 50 m langen Schnur
ein Stück von ca. 1,5 m Länge an den Enden zusammengehalten
wird. Gezählt wird, nachdem die Angelschnur dreißig- bis neunzigmal
ausgeworfen wurde. Die Leistungsrolle hat keinen Einfluß auf die
Angelschnurverdrehungen, die auf Grund der Freigabe der
Wurfbremse, des Aufwickelns gegen die Wurfbremse oder auf
Grund wirbelnder Köder usw. auftreten.
Besondere Hinweise zum Aufwickeln auf die Angelrolle, die mit
einer Leistungsrolle ausgestattet ist.
Angelrollen, die mit einer Leistungsrolle ausgestattet sind, funktionieren
am besten, wenn die Angelschnur folgendermaßen aufgewickelt ist.
Den Schaft eines Schraubendrehers (oder einen ähnlichen
Gegenstand) durch die Mitte der Angelschnurspule einführen, die Sie
auf Ihre Angelrolle aufwickeln wollen. Nachdem Sie die Angelschnur an
der Angelrolle festgebunden haben, die Angelrolle aufwickeln, wobei Sie
die Spule sich frei um den Schaft des Schraubendrehers (oder
ähnlichen Gegenstands) drehen lassen - wie in der Abbildung gezeigt.
POWER ROLLER
Il vostro nuovo mulinello è equipaggiato con PowerRoller - uno
speciale rullo capace di ridurre l'attorcigliamento della lenza sul
mulinello per la pesca al lancio. PowerRoller riduce - fino al 50%* -
l'attorcigliamento della lenza prodotto dal ripetersi di lanci e recuperi
di lenza.
Il peculiare design di scanalatura di PowerRoller fa si che la lenza
venga avvolta sul rocchetto in modo da minimizzarne
l'attorcigliamento.
* L'attorcigliamento della lenza viene misurato congiungendo le
estremità di 1,5 metri lenza, su una lenza di 50 metri, e contando
gli attorcigliamenti dopo 30 - 90 lanci. PowerRoller non ha effetto
nel caso di attorcigliamenti di lenza dovuti ad un allentamento del
trascinamento, un avvolgimento in direzione contraria al
trascinamento, al piroettamento delle esche, ecc.
Istruzioni Speciali per l'avvolgimento della lenza sui mulinelli per
pesca al lancio equipaggiati con PowerRoller.
Il rendimento massimo dei mulinelli per pesca al lancio equipaggiati
con PowerRoller si ottiene se si ha l'accortezza di caricare la lenza
nel modo seguente. Inserire l'asta di un cacciavite (o qualcosa di
molto simile) attraverso il centro del rocchetto della lenza che si vuol
caricare sul mulinello. Dopo averla legata al mulinello, avvolgere la
lenza lasciando che il rocchetto ruoti attorno all'asta del cacciavite (o
di quel che si sta usando!), come mostrato in figura.
POWER ROLLER
Din nya Shimano-rulle är utrustat med PowerRoller; en speciell
linrulle som minskar vridning hos spinnrullens lina. PowerRoller
minskar med upp till 50% den linvridning som uppstår när man
kastar och drar tillbaks linan upprepade gånger.
PowerRollers speciella form med skåror försäkrar att linan spolas
upp på rullen så att framåtriktad linvridning minimeras.
*Linvridning mätt genom att räkna de vridningar som uppstår
genom att hålla ihop ändarna på en 1,5 meter lina längs med 17
meter lina efter 30-90 kast. PowerRoller påverkar inte linvridning
som orsakas av dragsläpp, vridning mot draget eller roterande
drag/bete, etc.
Speciella riktlinjer för att spola upp lina på en spinnrulle
utrustad med PowerRoller.
Spinnrullar med PowerRoller fungerar bäst när linan spolas upp på
följande vis. Placera en skruvmejsel (eller någonting liknande) genom
centrum av den linspole som du ämnar spola upp på rullen. Efter att
ha knutit upp linan till din rulle, spolar du upp linan samtidigt som du
låter spolen snurra runt skruvmejseln (eller vad det nu är du
använder), såsom det visas i bilden.
REEL SIDE COVER REMOVAL
REEL SIDE COVER REMOVAL
For those of your who prefer to maintain your own reel,
the side cover may be removed in the following manner:
1. Remove the spool assembly.
2. Remove the rotor nut lock screw and completely
loosen the rotor nut.
3. Remove the side cover screws and handle assembly.
4. Lift the rotor from the body and remove the side
cover.
ABNEHMEN DES DECKELS AUF DER
RUCKSEITE
Für diejenigen, die es vorziehen, Ihre Angelrolle selbst
instand zu halten: Die Seitenabdeckung kann
folgendermaßen abgenommen werden.
1. Nehmen Sie den Spulenbausatz ab.
2. Entfernen Sie die Verschlußschraube der
Laufradmutter, und lösen Sie die Laufradmutter
vollständig.
3. Entfernen Sie die Schrauben des Seitendeckels und
nehmen Sie den Bausatz ab.
4. Nehmen Sie den Laufrad aus dem Gehäuse, und
entfernen Sie die Seitenabdeckung.
RIMOZIONE DEL COPERCHIO LATERALE
DEL MULINELLO
Per quelli di Voi che preferiscono provvedere
personalmente alla manutenzione del proprio mulinello, il
coperchio laterale può essere rimosso nel modo
seguente:
1. Rimuovere il complesso rocchetto.
2. Rimuovere la vite di blocco dado del rotore e allentare
completamente il dado del rotore.
3. Rimuovere le viti del coperchio laterale e il complesso
d'impugnatura.
4. Sollevare il rotore dal corpo e rimuovere il coperchio
laterale.
AVLÄGSNANDE AV RULLENS SIDOKÅPA
För de som föredrar att utföra eget underhåll på sin rulle,
kan sidokåpan avlägsnas på följande sätt.
1. Avlägsna spolmekanismen.
2. Avlägsna låsskruven för rotorns mutter och lossa
rotorns mutter helt.
3. Avlägsna sidokåpans skruvar och
handtagsmekanismen.
4. Lyft upp rotorn från chassit och avlägsna sidokåpan.
CÓMO QUITAR LA CUBIERTA LATERAL
DEL CARRETE
Para aquellos que prefieren mantener su propio carrete,
la cubierta lateral del carrete puede ser quitada de la
siguiente manera:
1. Quite la montura del carrete.
2. Quite el tornillo con tuerca del rotor y afloje totalmente
la tuerca del rotor.
3. Quite los tornillos de la cubierta lateral y el montaje de
la manivela.
4. Levante el rotor del cuerpo principal y quite la cubierta
lateral.
RETRAIT DU COUVERCLE LATÉRAL DU
MOULINET
Pour ceux qui préfèrent tenir directement le moulinet, le
couvercle latéral peut être retiré de la manière suivante:
1. Retirer l'ensemble du tambour
2. Retirer la vis de blocage de l'écrou du rotor et
desserrer complètement celui-ci
3. Retirer les vis du couvercle latéral et l'ensemble de la
poignée
4. Soulever le rotor du corps de l'appareil et retirer le
couvercle latéral.
SUPER STOPPER II
SUPER STOPPER II
This new anti-reverse system has been designed for maximum
durability and instant hooksets. The system uses a one-way roller
bearing that has been beefed up with extra thick rollers and race.
Care and maintenance
Under no circumstances should grease be applied to the roller
bearings of the Super Stopper. This will impair the movement of the
roller and may cause the stopper to cease functioning.
SUPER STOPPER II
Das neue Gegenrücklaufsystem wurde für maximale Dauerhaftigkeit
und sofortige Hakenverriegelung konzipiert. Das System verwendet
ein Einweg-Angelrollenlager, das mit extra dicken Angelrollen und
einem extra dicken Ring gestärkt wurde.
Pflege und Wartung
Unter keinen Umständen sollte Fett auf die Rollenlager des Super-
Stoppers aufgetragen werden. Andernfalls wird die Bewegung des
Rollers beeinträchtigt, was dazu führen kann, daß der Stopper
funktionsunfähig wird.
SUPER STOPPER II
Questo nuovo sistema anti-reverse è stato progettato per assicurare
la massima durevolezza ed agganci istantanei. Il sistema utilizza un
cuscinetto a rulli monodirezionale potenziato con rulli di spessore
extra e gola di scorrimento.
Cura e manutenzione
Non applicare mai grasso ai cuscinetti a rulli del Super Stopper,
poiché ciò ostacola il movimento dei cuscinetti e può far sì che esso
cessi di funzionare.
SUPER STOPPER II
Det nya anti-reverseringssystemet har utformats för att ge maximal
hållbarhet och ögonblicklig kroksättning. Systemet använder ett
envägs kullager som har förstärkts med extra tjocka kulor och
lagerbana.
Skötsel och underhåll
Under inga omständigheter bör fett appliceras på kullagren på Super
Stopper. Detta försämrar rullens rörlighet och kan orsaka att
stoppern slutar fungera.
SUPER STOPPER II
Le nouveau système anti-recul a été conçu pour une durabilité
maximum et pour des ferrages immédiats. Le système utilise un
roulement à bille à direction unique qui a été renforcé grâce à des
rouleaux et des bagues plus épais.
Soin et entretien
Ne graissez jamais les roulements du rouleau du Super Stopper. Le
graissage gênerait le mouvement du rouleau et le Super Stopper
pourrait ne plus fonctionner.
SUPER STOPPER II
Este nuevo mecanismo contra marcha atrás ha sido diseñado para
garantizar la máxima duración y para juegos de anzuelos
instantáneos. Este mecanismo utiliza un cojinete de rodillos que solo
gira en una dirección. El cojinete ha sido reforzado con un juego de
rodillos mas gruesos.
Cuidado y mantenimiento
Bajo ninguna circunstancia deberá aplicarse grasa a los cojinetes del
rodillo del Super Stopper. Esto perjudicará el movimiento del rodillo y
puede hacer que el Super Stopper deje de funcionar.
POWER ROLLER
Votre nouveau moulinet Shimano possède le PowerRoller - un
rouleau de fil spécial qui réduit le vrillage du fil sur un moulinet à
lancer léger. Le PowerRoller réduit donc le vrillage du fil qui se
produit lors des lancers et des récupérations - jusqu'à 50%*.
Le design spécial du PowerRoller s'assure que le fil ira s'envelopper
sur la bobine pour minimiser le vrillage de celui ci.
*Le vrillage du fil est mesuré en comptant le nombre de torsades
généré en tenant les bouts d'un fil de 5 pieds ensemble longeant un
fil de 55 verges après 30-90 lancers. Le PowerRoller a aucun effet
sur le vrillage du fil dû au relâchement du frein, à la récupération
contre le frein ou aux leurres/appâts qui tournoient.
Directives spéciales pour l'embobinage du fil sur les moulinets à
lancer léger équipés du PowerRoller.
Les moulinets à lancer léger PowerRoller fonctionnent à leur
meilleur lorsque le fil est embobiné de la façon suivante. Placez le
manche d'un tournevis (ou quelque chose de similaire) à travers le
centre de la bobine de fil. Après avoir attaché le fil à votre moulinet,
embobinez celui-ci de façon à ce que la bobine puisse tourné autour
du manche du tournevis (ou autre objet similaire) - comme illustré
dans le tableau.
POWER ROLLER
Su flamante carrete de Shimano viene equipado con PowerRoller - una
ruedecilla especial para la línea que reduce la torsión de la línea en
carretes giratorios. PowerRoller reduce la torsión de línea que es causada
por repetidos lanzamientos y recuperaciones - hasta en un 50%*.
El diseño especial con surcos del PowerRoller garantiza que la línea
será envuelta en el carrete para reducir al mínimo la torsión de la línea.
*La torsión de la línea fue medida contando las torsiones generadas
al juntar los cabos de un pedazo de 5 pies de línea a lo largo de 55
yardas de línea y después de 30-80 lanzamientos. El PowerRoller no
tiene ningún efecto sobre la torsión de la línea causada por la
liberación del arrastre, cuando se envuelve en contra del arrastre o
por anzuelos/carnadas que giran, etc.
Instrucciones especiales para envolver la línea en carretes
giratorios equipados con PowerRoller.
Los carretes giratorios equipados con PowerRoller funcionan mejor
cuando la línea se envuelve de la siguiente manera. Coloque un
destornillador (o algo parecido) a través del centro de la bobina de la
línea que va a ser envuelta en su carrete. Después de amarrar la línea
a su carrete, envuelva la línea, dejando que la bobina gire alrededor
del destornillador (o lo que esté usando) - como se ve en la foto.
POWER ROLLER
Your new Shimano reel has PowerRoller - a special line roller that
reduces spinning reel line twist. PowerRoller reduces the line twist
arising from repeated casting and retrieving - up to 50%*.
PowerRoller’s special grooved design assures the line will be
wrapped on the spool to minimize forward line twist.
*Line twist measured by counting the twists generated by holding
the ends of 5 feet of line together along 55 yards of line after 30-90
casts. PowerRoller has no effect on line twist due to the drag
releasing, winding against the drag or twirling lures/ bait, etc.
Special Guidelines for winding line onto PowerRoller equipped
spinning reels.
PowerRoller spinning reels work best when the line is loaded in the
following manner. Place a screwdriver shaft (or something a lot like
that) through the center of the spool of line that you’re going to load
onto your reel. After tying the line to your reel, wind the line on,
allowing the spool to turn around the screwdriver shaft (or whatever
it is you’re using!) - as in the picture.
AGRAFE DE MAINTIEN DE LA LIGNE
L'agrafe de maintien de la ligne située sur le côté du
tambour est un endroit pratique pour tenir votre ligne de
façon à ce qu'elle ne s'emmêle pas pendant
l'entreposage. Lorsque la ligne est entièrement enroulée
sur le tambour, faites simplement une petite boucle à
l'extrémité de la ligne et glissez-la sous l'agrafe. Tirez sur
l'extrémité libre de la ligne pour bien la tendre.
SUJETADOR DE LÍNEA
El sujetador de línea situado a un lado del carrete es un
lugar conveniente para sujetar la línea y evitar que se
desenvuelva mientras no esté en uso. Con la línea
completamente envuelta en el carrete, simplemente haga
un pequeño círculo en el cabo de la línea y deslícelo por
debajo del sujetador. Jale el cabo libre de la línea para
evitar que quede floja.
FLUIDRIVE
®
II
FLUIDRIVE II
Fluidrive II features a large-bore master gear developed
after through research into the optimal shape of the gear
teeth. The specially shaped gear tooth surface, polished
via a wrapping process, makes winding smooth and
effortless.
FLUIDRIVE II
Fluidrive II ist mit einem großen Lehrzahnrad versehen,
das nach gründlicher Erforschung der optimalen Form
der Zahnradzähne entwickelt wurde. Die speziell geformte
Oberfläche der Zahnradzähne, die mittels eines
Umhüllungsprozesses poliert wurden, macht das
Aufwickeln der Leine reibungslos und flüssig.
FLUIDRIVE II
Fluidrive II è caratterizzato da un ingranaggio principale di
grande diametro, sviluppato grazie ad una ricerca
sistematica della forma migliore per i denti
dell’ingranaggio. La superficie di questi ultimi ha una
forma speciale ed è levigata mediante un processo di
rivestimento, rendendo così scorrevoli e semplici le
operazioni di avvolgimento.
FLUIDRIVE II
Fluidrive II innehåller en huvudväxel med stor diameter
som utvecklats efter ingående forskning i den optimala
formen hos kuggtänder. Den speciellt formade
kuggtandsytan, polerad med en svepprocess, gör
uppspolning mjuk och friktionsfri.
FLUIDRIVE II
Fluidrive II présente un engrenage principal à grand
diamètre intérieur développé à la suite de recherches sur
la forme idéale de la dent d’engrenage. La forme
spéciale de la surface de la dent d’engrenage, polie par
un processus d’enveloppement, rend le moulinage
régulier et sans effort.
FLUIDRIVE II
Fluidrive II incorpora un engranaje maestro de gran
diámetro desarrollado luego de una investigación
concienzuda en cuanto a la forma óptima de los dientes
del engranaje. La superficie de los dientes del engranaje,
pulida por medio de un proceso de enrrollado, hace al
rebobinado suave y fluido.
UMKEHRBARER GRIFF
Um sowohl rechts- als auch linkshändigen Anglern entgegenzukommen,
funktionieren die Griffe aller Shimano-Rollen auf beiden Seiten der Rolle.
Umstellen von linkshändigem auf rechtshändigen Betrieb:
1. Die Griffschraubenkappe entfernen.
2. Die Rücklaufsperre einschalten und den Griff zum Lösen nach hinten
drehen.
3. Den Griff auf die Gegenseite setzen.
4. Die Griffschraubenkappe ersetzen.
Zum Wechseln der Rolle den Widerstand vollständig lösen, wobei der
Widerstandseinstellknopf vollständig abgeschraubt wird. Die Rolle von
der Angelrute schieben. Beim Entfernen und Ersetzen der Rollen
sicherstellen, daß die Rolle fest sitzt.
MANGO REVERSIBLE
Para los pescadores diestros y zurdos, los mangos de todos los
carretes giratorios de Shimano funcionan en cualquier lado de la
caña de pescar. Para cambiar del lado izquierdo al lado derecho:
1. Quite la tapa del tornillo del mango.
2. Coloque el mecanismo contra marcha atrás en la posición “On” y
gire el mango hacia atrás para desentornillarlo.
3. Coloque el mango en el lado opuesto.
4. Vuelva a colocar la tapa del tornillo del mango.
Para cambiar el carrete, afloje el arrastre completamente,
desentornillando completamente la perilla de ajuste de arrastre.
Deslice el carrete fuera de su eje. Cuando quite y cambie los
carretes asegúrese de que los componentes del arrastre encajen
adecuadamente en el eje del carrete y que el carrete esté
firmemente asentado.
REVERSIBLE HANDLE
REVERSIBLE HANDLE
To accommodate both left and right handed anglers, the handles of
all Shimano spinning reels work on either side of the reel. To
change from left to right hand drive:
1. Remove the handle screw cap.
2. Turn anti-reverse on and turn handle backwards to unscrew it.
3. Place handle on the opposite side.
4. Replace handle screw cap.
To change spool, loosen the drag completely, unscrewing the drag
adjustment knob completely. Slide the spool off the shaft. When
removing and replacing spools ensure that the drag parts are
properly fitted on the spool shaft, and that the spool is firmly seated.
IMPUGNATURA REVERSIBILE
Per adattarsi ai pescatori destri e mancini, le impugnature di tutti i
mulinelli rotanti Shimano funzionano su entrambi i lati del mulinello.
Per passare dall'azionamento a sinistra a quello a destra:
1. Rimuovere il tappo della vite dell'impugnatura.
2. Attivare l'anti-inversione e ruotare all'indietro l'impugnatura per
svitarla.
3. Posizionare l'impugnatura sul lato opposto.
4. Rimettere a posto il tappo della vite dell'impugnatura.
Per cambiare la bobina, allentare completamente il meccanismo di
resistenza al trascinamento, svitando completamente la manopola di
regolazione del meccanismo di resistenza al trascinamento. Estrarre
la bobina dall'albero. Quando si rimuovono e si sostituiscono le
bobine, assicurarsi che le parti del meccanismo di resistenza al
trascinamento siano montate correttamente sull'albero della bobina
e che la bobina sia inserita saldamente.
VÄNDBAR VEV
För att passa både vänsterhänta och högerhänta fiskare fungerar
veven på alla kastspön från Shimano på båda sidor om rullen. Så här
ändrar du från vänster till höger grepp:
1. Ta bort hattmuttern på veven.
2. Slå på backspärren, vänd veven bakåt och skruva loss den.
3. Placera veven på motsatt sida.
4. Sätt tillbaka hattmuttern på veven.
Du byter spole genom att lossa bromsen helt och sedan lossa
bromsjusteringsknoppen helt. Låt spolen glida av skaftet. När du tar
bort och ersätter en spole måste du kontrollera att bromsdelarna
sitter som de ska på spolens skaft, samt att den nya spolen passats
in ordentligt.
POIGNEE REVERSIBLE
Pour accommoder les pêcheurs de lancer gauche ou droit, les
poignées des moulinets à lancer léger Shimano fonctionnent très
bien d'un côté ou l'autre. Pour changer la poignée du côté gauche au
côté droit, il suffit tout simplement de suivre ces instructions:
1. Enlevez la vis de poignée
2. Placez la poignée sur le côté opposé
3. Replacez la vis de poignée
Pour changer le tambour, desserrez complètement le tirage et
dévissez complètement le bouton de réglage du frein. Faites
coulisser le tambour et sortez-le de l'arbre. Pour retirer et
remplacer le tambour, veillez à ce que les pièces du frein soient bien
remises en place sur l'arbre du tambour et à ce que le tambour soit
bien en place.
FRONT DRAG
VORDERER BREMSMECHANISMUS
Drehen Sie, um die Bremsung zu verstärken, den Bremsdrehknopf
im Uhrzeigersinn, und um die Bremsung abzuschwächen, drehen Sie
ihn gegen den Uhrzeigersinn. Sobald der Drehknopf völlig lose ist,
können Sie ihn abnehmen, indem Sie ihn weiter gegen den
Uhrzeigersinn drehen. Schieben Sie dann die Spule herunter, um sie
zu ersetzen. Wenn der Bremsdrehknopf vollständig mit der Hand
festgezogen ist, weist die Bremsung maximale Stärke auf. Weiteres
Festziehen des Bremsdrehknopfes mit der Hand oder mit
Werkzeugen kann zu einer Beschädigung der Angelrolle führen.
Um die Spule zu ersetzen, lockern Sie die Bremsung vollständig und
schrauben Sie den Bremsdrehknopf los. Schieben Sie dann die Spule
von der Welle. Achten Sie beim Entfernen und Ersetzen der Spulen
darauf, daß die Bremsteile sachgemäß auf die Spulenwelle montiert
werden und daß die Spule fest einsitzt.
FRENO ANTERIORE
Per aumentare la forza di resistenza al trascinamento ruotare in
senso orario il pomello di resistenza al trascinamento, ruotarlo in
senso antiorario per diminuirla. Una volta completamente allentato,
se si vuole rimuovere il pomello e far scivolar via il rocchetto per
cambiarlo, continuare a ruotare in senso antiorario il pomello di
resistenza al trascinamento. Quando viene serrato a mano
completamente, la forza di resistenza al trascinamento è massima.
Continuare a ruotare il pomello a forza potrebbe risolversi col
danneggiamento del mulinello.
Per cambiare rocchetto, allentare completamente il pomello di
regolazione della resistenza al trascinamento e quindi svitarlo
completamente. Far scivolar via il rocchetto dall'alberino. Quando si
procede alla rimozione e alla sostituzione dei rocchetti, assicurarsi
che le parti di resistenza al trascinamento siano correttamente
installate sull'alberino del rocchetto, e che il rocchetto sia
saldamente assestato.
FRAMRE MOTSTAND
För att öka motståndets styrka, vrider du motståndsknoppen
medsols, och motsols för att minska det. När den väl är helt lös,
fortsätter du att vrida motståndsknoppen motsols för att avlägsna
knoppen och dra loss spolen för spolbyte. När den helt skruvats fast
för hand, så är motståndet maximalt .. Om du vrider runt knoppen
ytterlingare med våld, eller om du använder verktyg för att vrida den,
kan detta resultera i skador på rullen.
För att byta spole, lossar du motståndsknoppen fullständigt genom
att skruva upp den helt. Låt spolen glida av axeln. När du avlägsnar
och sätter på spolar bör du se till att motståndsdelarna sätts fast
ordentligt på spolaxeln, och att spolen sitter ordentligt på plats.
FREIN AVANT
Le frein avant se règle comme tous les moulinets à frein avant, en
tournant le bouton de frein dans le sens des aiguilles d'une montre
pour augmenter la tension ou dans le sens inverse pour la diminuer.
Lorsqu'il est complètement relâché, continuez à tourner le bouton de
frein dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour le retirer
et faites glisser le tambour pour remplacer celui-ci. Pour augmenter
la tension, tournez le bouton dans le sens des aiguilles d'une
montre. Lorsqu'il est serré à fond, la tension est au maximum. Ne
pas forcer le bouton plus loin, ni utiliser d'outils pour le tourner car
ceci pourrait l'endommager.
Pour changer le tambour, dévissez complètement le bouton de
réglage du frein. Faites glisser le tambour et sortez-le de l'arbre.
Veuillez à ce que les pièces du frein soient bien remises en place
lors du changement du tambour.
ARRASTRE FRONTAL
Para aumentar la fuerza de arrastre, haga girar la perilla de
arrastre en el sentido de las agujas del reloj, en sentido contrario
para reducir la fuerza de arrastre. Una vez que esté completamente
suelto, continúe haciendo girar la perilla en el sentido contrario al de
las agujas del reloj para quitarlo y deslice el carrete hacia afuera
para cambiarlo. Cuando lo ajuste completamente a mano, el
arrastre estará con su fuerza máxima. El carrete podría ser dañado
si se trata de forzar a que la perilla gire más o si se trata de utilizar
herramientas para hacerla girar.
Para cambiar el carrete, afloje el arrastre completamente,
desentornillando la perilla de ajuste de arrastre completamente.
Deslice el carrete fuera de su eje. Cuando quite y cambie los
carretes asegúrese de que los componentes del arrastre encajen
adecuadamente en el eje del carrete y que el carrete esté
firmemente asentado.
FRONT DRAG
To increase drag strength turn the drag knob clockwise,
counterclockwise to decrease it. Once completely loose, continue to
turn the drag knob counterclockwise to remove the knob and slide
off the spool for spool change. When completely tightened by hand
the drag is at maximum strength. Forcing the knob to turn further
or using tools to turn it may result in damage to the reel.
To change spool, loosen the drag completely, unscrewing the drag
adjustment knob completely. Slide the spool off the shaft. When
removing and replacing spools ensure that the drag parts are
properly fitted on the spool shaft, and that the spool is firmly seated.
DYNA BALANCE
®
DYNA BALANCE
Perché il movimento del mulinello è così dolce? ... La
risposta è Dyna Balance!
Conformemente il tradizionale mulinello per la pesca al
lancio è fuori equilibrio; il rotore possiede un pesante
meccanismo a sfera da una parte ed anche lo stesso filo
del semicerchio di sostegno scatta verso un solo lato.
Grazie ad un metodo di analisi computerizzata Shimano
ha ridisegnato le parti di "lancio" per fornirle di un
equilibrio dinamico perfetto. Il risultato: un mulinello per
pesca al lancio senza ondeggiamento.
I numerosi vantaggi di Dyna Balance potrebbero non
essere palesi tuttavia con l'uso le maggiori leggerezza e
scorrevolezza vengono avvertite facilmente; ricuperi più
regolari, più dolci; meno vibrazioni a disturbare la
capacità di avvertire le più lievi abboccature.
Basta un accenno di rotazione d'impugnatura.
DYNA BALANCE
Varför upplever du din rulle som så smidig? ... Dyna
Balance!
Den traditionella spinnrullen är i sig obalanserad; rotorn
har en tung handtagsmekanism på ena sidan, och
handtagsvajern själv hoppar över till ena sidan. Genom
datoranalys har Shimano gett de "snurrande" delarna en
ny form som ger de en perfekt dynamisk balans.
Resulatet är en spinnrulle som inte kränger.
Alla fördelarna med Dyna Balance är kanske inte
uppenbara, med när du använder den kommer du att
upptäcka att den känns lättare och smidigare med
mjukare och jämnare återdrag och mindre vibrationer
som är i vägen för att du ska uppfatta de minsta huggen.
Testa att snurra på handtaget.
®
ÉQUILIBRE DYNA BALANCE
Pourquoi le votre moulinet semble-t-il si agréable à
manier?... Une seule réponse: Dyna Balance!
Les moulinets traditionnels sont généralement
déséquilibrés: le rotor ayant un mécanisme pesant d'un
côté, et l'anse elle-même basculant de l'autre côté. Grâce
à l'analyse par ordinateur, Shimano a reconçu les pièces
du moulinet pour leurs apporter un équilibre dynamique
parfait.
Résultat: un moulinet qui n'oscille plus!
Tous les avantages du Dyna Balance ne sont pas
apparents mais à l'usage, vous découvrirez une sensation
plus agréable, un retour plus facile et plus uniforme, et
moins de vibrations faisant obstacle à vos actions lorsque
vous sentez la prise mordre à l'hameçon.
Vous n'avez plus qu'à faire tourner la poignée!
DYNA BALANCE
¿Por qué el nombre del carrete se siente tan suave?
.....¡Dyna Balance!
El carrete giratorio tradicional es de por sí
desequilibrado; el rotor tiene un pesado mecanismo de
achique a un lado, y el mismo cable de achique se voltea
a un lado. A través de un análisis hecho por
computadoras, Shimano ha rediseñado las partes
"giratorias" para darles el equilibrio dinámico perfecto. El
resultado: un carrete giratorio que no bambolea.
Todos los beneficios de Dyna Balance pueda que no le
sean aparentes inmediatamente, pero con el uso usted
descubrirá una percepción más ligera y suave; cobrará
con más suavidad e igualdad; sentirá una menor
vibración que pueda estorbar con su habilidad de sentir
las mordidas más suaves.
Solo haga girar el mago.
DYNA BALANCE
Warum dreht sich Ihre Angelrolle so gleichförmig? Die
Ursache heißt … Dyna Balance!
Die herkömmliche Drehrolle ist von Natur aus aus dem
Gleichgewicht; das Laufrad hat einen schweren
Schnurfangmechanismus auf einer Seite und der Bügeldraht
selbst kippt auf eine Seite. Shimano hat die "Drehteile" durch
Computeranalyse neu entwickelt, um ihnen vollkommenes
dynamisches Gleichgewicht zu verleihen. Das Ergebnis ist eine
Drehrolle, die nicht wackelt.
All die Vorteile von Dyna Balance sind vielleicht nicht auf
Anhieb erkennbar, aber durch häufigen Gebrauch werden
auch Sie die Vorteile dieser Drehrolle zu schätzen lernen -
die leichte, gleichförmige Bewegung der Angelrolle, das
gleichförmige, gleichmäßigere Einziehen der Angelschnur
sowie weniger Vibrationen, so daß Sie mit größerer
Gewißheit sagen können, ob ein Fisch angebissen hat.
Lassen Sie einfach den Griff sich drehen.
DYNA BALANCE
Why does your reel feel so smooth?.....Dyna Balance!
The traditional spinning reel is inherently off-balance; the
rotor has a heavy bail mechanism on one side, and the
bail wire itself flips to one side. Through computer
analysis Shimano has redesigned the "spinning" parts to
give them perfect dynamic balance. The result; a
spinning reel that doesn't wobble.
All the benefits of Dyna Balance may not be apparent but
with use you'll discover a lighter, smoother feel;
smoother, more even retrieves; less vibration getting in
the way of your ability to sense the lightest bites.
Just give the handle a spin.
METAL BODY
METAL BODY
TM
The Metal body inherits the main features of the Fluidrive II Body
featured on earlier models. In addition, the parts accommodating
the large-bore gear Fluidrive II's most important design feature are
integrated with the foot of the reel in a single unit made of
Technium. Flexing is minimal even under high loads, ensuring
regular gear rotation and smooth and steady reeling.
METAL BODY
Das Metal body-Modell hat die Hauptmerkmale des Gehäuses des
Fluidrive II übernommen, das für frühere Modelle verwendet wurde.
Zusätzliche dazu sind die Teile, die das große Zahnrad - das wichtigste
Designmerkmale des Fluidrive II - beherbegen, mit dem Fuß der Rolle in
einer einzigen Einheit integriert und aus Technium gefertigt. Selbst bei
starker Belastung ist die Durchbiegung minimal, wodurch regelmäßige
Zahnraddrehung und glattes und stetiges Einziehen erfolgen kann.
METAL BODY
Lo Metal body ha ereditato le principali caratteristiche del corpo del
Fluidrive II presenti sui modelli precedenti. Inoltre, le parti che
alloggiano l’ingranaggio a grande diametro, la caratteristica più
importante del progetto del Fluidrive II, sono integrate con il piede del
mulinello in un’unità singola di Technium. Anche in presenza di carichi
elevati, la flessione è minima e garantisce una rotazione regolare
dell’ingranaggio e operazioni di avvolgimento scorrevoli e stabili.
METAL BODY
Le Metal body hérite des principales caractéristiques du Fluidrive II
Body équipant les modèles précédents. De plus les pièces
composant l’engrenage à grand diamètre intérieur, la
caractéristique la plus importante du Fluidrive II, sont intégrées au
pied du moulinet en une unité unique en Technium. La flexion est
minimale même sous de lourdes charges, assurant une rotation
normale et un moulinage souple et régulier.
METAL BODY
El Metal body hereda las características principales del Fluidrive II
Body incluidas en modelos más antiguos. Además, las partes que
acomodan el engranaje de gran diámetro - la característica de
diseño más importante del Fluidrive II - están integradas con el pie
del carretel en una sola unidad hecha de Tecnium. La flexión es
mínima aún bajo cargas pesadas, asegurando una rotación regular y
un bobinado suave y seguro.
METAL BODY
Metal body arver de huvudsakliga egenskaperna fran Fluidrive II som
aterfinns pa tidigare modeller. Dessutom ar delarna som inhyser
vaxeln med storre diameter - Fluidrive IIs viktigaste designfiness -
integrerade med rullens fot i en enda enhet tillverkad i technium.
Bojningstendenser ar minimala aven under hog belastning, vilket
sakerstaller jamn vaxelrotation och mjuk och stadig uppspolning.
SPOOL PLUS DE ALUMINIO
La bobina de aluminio hace que una de las partes que sufre mayor
tentión en su carrete giratorio sea más duradera. El anillo de acero
inoxidable de color dorado de su bobina está revestido con titanio
para hacerla más resistente a los daños y para reducir la fricción de
la línea al arrojarla.
ALUMINIUMSPULE PLUS
Die Aluminiumspule gibt einem der am stärksten beanspruchten
Teile Ihrer Rolle zusätzliche Haltbarkeit. Der goldfarbene Spulenring
aus Edelstahl ist mit Titan beschichtet, um ihn vor Einbeulungen zu
schützen und die Reibung beim Auswerfen der Schnur zu verringern.
SUPER ROCCHETTO DI ALLUMINIO
Il rocchetto di alluminio assicura un extra di durevolezza a una delle
parti più sollecitate dei mulinelli per pesca al lancio. L'anello del
rocchetto di acciaio inossidabile color oro è rivestito con titanio per
resistere alle ammaccature e ridurre l'attrito della lenza durante il
lancio.
ALUMINIUMSPOLE PLUS
Aluminiumspolen ger ökad tillförlitlighet till en av de mest utsatta
delarna hos dina spinnrullar. Den guldfärgade spolringen av rostfritt
stål är belagd med titanium för att motstå stötar och begränsa
linfriktion vid kast.
ALUMINUM SPOOL PLUS
BOBINE ALUMINIUM PLUS
La bobine aluminium ajoute de la durabilité aux endroits les plus
stressés de vos moulinets à lancer léger. L'anneau de bobine de
couleur or en acier inoxydable est enduit de titanium pour résister
aux bosselures et réduit aussi la friction de la corde pendant le
lancer.
ALUMINUM SPOOL PLUS
The aluminum spool gives added durability to one of the most
stressed parts of your spinning reels. The gold colored stainless
steel spool ring is coated with titanium to resist dings and reduce
line friction when casting.
Download Bedienungsanleitung auf Deutsch (PDF, 0.18 MB)
(Denken Sie an die Umwelt und drucken Sie diese Bedienungsanleitung nur aus, wenn es unbedingt nötig ist)

Loading…

Bewertung

Teilen Sie uns mit, was Sie über die Shimano Spheros 3000FA Angelrolle denken, indem Sie eine Produktbewertung verfassen. Möchten Sie Ihre Erfahrungen mit diesem Produkt teilen oder eine Frage stellen? Hinterlassen Sie einen Kommentar am Ende dieser Seite!
Sind Sie mit Shimano Spheros 3000FA Angelrolle zufrieden?
Ja Nein
Seien Sie die erste Person, die dieses Produkt bewertet
0 Bewertungen

Diskutieren Sie über dieses Produkt mit

Hier können Sie uns Ihre Meinung zu Shimano Spheros 3000FA Angelrolle mitteilen. Wenn Sie eine Frage haben, lesen Sie zunächst das Bedienungsanleitung sorgfältig durch. Die Anforderung eines Bedienungsanleitung kann über unser Kontaktformular erfolgen.

Mehr zu diesem Bedienungsanleitung

Wir verstehen, dass es schön ist, ein gedrucktes Bedienungsanleitung für Ihr Shimano Spheros 3000FA Angelrolle zu haben. Sie können das Bedienungsanleitung jederzeit von unserer Website herunterladen und selbst ausdrucken. Wenn Sie ein Originalhandbuch wünschen, empfehlen wir Ihnen, Shimano zu kontaktieren. Möglicherweise können sie ein Originalhandbuch bereitstellen. Suchen Sie das Bedienungsanleitung Ihres Shimano Spheros 3000FA Angelrolle in einer anderen Sprache? Wählen Sie auf unserer Homepage Ihre bevorzugte Sprache und suchen Sie nach der Modellnummer, um zu sehen, ob wir sie verfügbar haben.

Spezifikationen

Marke Shimano
Modell Spheros 3000FA
Kategorie Angelrollen
Dateityp PDF
Dateigröße 0.18 MB

Alle Anleitungen für Shimano Angelrollen
Weitere Anleitungen von Angelrollen

Häufig gestellte Fragen zu Shimano Spheros 3000FA Angelrolle

Unser Support-Team sucht nach nützlichen Produktinformationen und beantwortet Ihre häufig gestellten Fragen. Sollte Ihnen ein Fehler bei den häufig gestellten Fragen auffallen, teilen Sie uns dies bitte anhand unseres Kontaktformulars mit.

Meine Angelrolle läuft nicht rund. Was kann ich tun? Verifiziert

Die Ursache kann eine nicht richtig eingefettete oder übermäßig in Öl getränkte Unterlegscheibe sein. Unterlegscheibe einfetten, wenn dies nicht der Fall ist. Wenn die Unterlegscheibe in Öl getränkt ist, muss sie ausgetauscht werden.

Das war hilfreich (249) Mehr lesen

Wie reinige und pflege ich meine Angelrolle richtig? Verifiziert

Um Ihre Angelrolle richtig zu reinigen und zu warten, stellen Sie zunächst sicher, dass Sie die Schnur und alle Rückstände von der Spule entfernen. Verwenden Sie eine weiche Bürste und milde Seife, um den Körper und den Griff der Rolle zu reinigen. Verwenden Sie für den Innenraum eine kleine Bürste und Schmiermittel, um bewegliche Teile zu reinigen und zu schützen. Achten Sie auch auf lockere oder abgenutzte Teile, die möglicherweise ersetzt werden müssen.

Das war hilfreich (30) Mehr lesen

Wie spule ich meine Angelrolle richtig auf? Verifiziert

Um Ihre Angelrolle richtig aufzuspulen, vergewissern Sie sich zunächst, dass die Spule mit der richtigen Menge und Art von Schnur für das geplante Angeln gefüllt ist. Fädeln Sie als Nächstes die Schnur durch die Führungen an Ihrer Rute und binden Sie sie an die Spule der Rolle. Halten Sie die Rute und die Rolle in einem leichten Winkel und drehen Sie den Griff, um die schlaffe Schnur aufzunehmen, während Sie gleichzeitig die Schnur auf die Spule führen. Achten Sie darauf, eine kleine Schnurmenge auf der Spule zu lassen, um zu verhindern, dass sich die Schnur verheddert oder reißt.

Das war hilfreich (28) Mehr lesen

Kann ich meine Stationärrolle zum Salzwasserangeln verwenden? Verifiziert

Ja, Spinnrollen können zum Salzwasserangeln verwendet werden, aber es ist wichtig, die Rolle nach jedem Gebrauch im Salzwasser richtig zu reinigen und zu warten, um Korrosion zu vermeiden. Es ist auch wichtig, eine salzwasserspezifische Leine zu verwenden, da sie haltbarer und widerstandsfähiger gegen Schäden durch Salz und andere Elemente im Wasser ist.

Das war hilfreich (22) Mehr lesen

Welche Arten von Angelrollen gibt es? Verifiziert

Es gibt verschiedene Arten von Angelrollen, darunter Spinnrollen, Baitcastrollen, Spincastrollen und Fliegenrollen. Stationärrollen sind die beliebtesten und vielseitigsten Rollentypen, die für die meisten Angelarten geeignet sind. Baitcasting-Rollen sind für erfahrenere Angler konzipiert und werden typischerweise zum Süßwasserangeln verwendet. Spincast-Rollen sind eine Mischung aus Spinn- und Baitcast-Rollen und für Anfänger einfach zu bedienen. Fliegenrollen werden zum Fliegenfischen verwendet und haben ein einzigartiges Design, das eine reibungslose und kontrollierte Schnurfreigabe ermöglicht.

Das war hilfreich (20) Mehr lesen
Bedienungsanleitung Shimano Spheros 3000FA Angelrolle

Verwandte Produkte

Verwandte Kategorien